από The Sorting Hat Την / Το Τρι Νοε 01, 2016 6:47 am
Έσπασε η εικονίτσα^. Δεν θυμάμαι και τι ήταν να το ξανά ανεβάσω

.
So... έχοντας παρακολουθήσει το fair share μου από υποτιτλισμένες σειρές έχω πλέον μία εντελώς διαφορετική άποψη. Οι καλοί υπότιτλοι είναι καλοί, προσεγμένοι, σωστοί. Οι κακοί υπότιτλοι οφείλονται στην εξ ακοής απόδοση, στην απροσεξία ή στην κακή γνώση των αγγλικών. Τα συγκεκριμένα παραδείγματα υποτίτλων που ποστάρουμε στο θρέντι που είναι ηθελημένα wannabe "αστεία", εξελληνοποιημένα (ονόματα celebrities, εταιριών, κτλ.), υπερβολικά κτλ. έχω καταλήξει πως είναι απλά γτπ. Καλά και αστεία φαίνονται όταν τα διαβάζεις στο A Wild Sub Appears στο ΦΒ ή όταν βλέπεις το "στα προηγούμενα επεισόδια με τα ζόμπια" στα πρώτα επεισόδια του TWD αλλά μόλις τα συνηθίσεις είναι χάλια. Σε αποσυντονίζουν από την παρακολούθηση της σειράς, γελοιοποιούν το περιεχόμενο του εκάστοτε show αλλά και εν γένει την έννοια του εθελοντισμού και σε ενοχλούν γιατί πλέον είναι φανερό ότι ο κάθε τυχάρπαστος wannabe υποτιτλιστής δεν μεταφράζει γιατί γουστάρει αυτό που κάνει αλλά για να γράψει στο 10λεπτο απόσπασμα που του έχει ανατεθεί 5-6 αρλούμπες ώστε να κάνει το κομμάτι του. Η επιμέλεια στα subs team από ο,τι φαίνεται προσπαθεί να γενικεύσει το φαινόμενο και να το κάνει τον κανόνα (πλέον εξαίρεση αποτελούν επεισόδια τα οποία είναι σοβαρά και λιτά) με αποτέλεσμα να μένει μόνο μία λύση. Χωρίς υπότιτλους. Προτιμώ να μην καταλάβω κάτι λόγω της βαριάς προφοράς των ηθοποιών στο Peaky Blinders ή λόγω του slang των φυλακών στο Oz παρά να βλέπω συντακτικά και μεταφραστικά εκτρώματα. Όσον αφορά αυτούς που λένε πως χρησιμοποιούνται παραδείγματα της ελληνικής επικαιρότητας αντί αντίστοιχα της αμερικανικής για να γίνονται κατανοητοί οι διάλογοι, αυτά είναι δικαιολογίες. Αν θες να είσαι σωστός το (π.χ.) "We are going to the Miley Cyrus concert" θα το μεταφράσεις "Πάμε στη συναυλία της Μάιλι Σάιρους (σ.τ.Μ. αμερικανίδα τραγουδίστρια)" και όχι "Πάμε Πάολα".
Πρόσφατο παράδειγμα από το "The Strain" (μετάφραση του "Horse shit") ...: