εμένα μαρεσε
+19
Claire Delacour
Helena Malfoy
Emily Lupin
Alison Sheridan
Cassiopeia Black
Mr. Ollivander
Romilda Vane
Louna fw
The Sorting Hat
Violleta Black
Magic Is Might
@RtVaVa
Amelia Blackfoot
Berenice
Hecate
Alicia Spinnet
Phineas Nigellus Black
Nearly Headless Nick
anthian9
23 απαντήσεις
Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Beatrice Lightwood- Αστρονόμος
- Αριθμός μηνυμάτων : 1762
Ηλικία : 23
Location : Alicante, The glass City
Ημερομηνία εγγραφής : 02/12/2015
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Ραβενκλόου
Blood Status: Pureblood
Today's thought: -You're weird. -Sorry. -it was a compliment.
- Δημοσίευση Ν°51
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
εμένα μαρεσε
Yes, I'm a shadowhunter ♥
-I saw Galaxies in your eyes.
- ♡:
The Sorting Hat- Αλχημιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 36341
Ηλικία : 27
Location : Wrong side of Heaven
Ημερομηνία εγγραφής : 27/06/2011
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Χάφλπαφ
Blood Status: Muggle born
Today's thought: Life is like a box of chocolates. Except it's not.
- Δημοσίευση Ν°52
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Τι theme έχεις βάλει στον Κρομ ^;
Από A Wild Sub Appears .
Από A Wild Sub Appears .
The Sorting Hat- Αλχημιστής
- Αριθμός μηνυμάτων : 36341
Ηλικία : 27
Location : Wrong side of Heaven
Ημερομηνία εγγραφής : 27/06/2011
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Χάφλπαφ
Blood Status: Muggle born
Today's thought: Life is like a box of chocolates. Except it's not.
- Δημοσίευση Ν°53
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Έσπασε η εικονίτσα^. Δεν θυμάμαι και τι ήταν να το ξανά ανεβάσω .
So... έχοντας παρακολουθήσει το fair share μου από υποτιτλισμένες σειρές έχω πλέον μία εντελώς διαφορετική άποψη. Οι καλοί υπότιτλοι είναι καλοί, προσεγμένοι, σωστοί. Οι κακοί υπότιτλοι οφείλονται στην εξ ακοής απόδοση, στην απροσεξία ή στην κακή γνώση των αγγλικών. Τα συγκεκριμένα παραδείγματα υποτίτλων που ποστάρουμε στο θρέντι που είναι ηθελημένα wannabe "αστεία", εξελληνοποιημένα (ονόματα celebrities, εταιριών, κτλ.), υπερβολικά κτλ. έχω καταλήξει πως είναι απλά γτπ. Καλά και αστεία φαίνονται όταν τα διαβάζεις στο A Wild Sub Appears στο ΦΒ ή όταν βλέπεις το "στα προηγούμενα επεισόδια με τα ζόμπια" στα πρώτα επεισόδια του TWD αλλά μόλις τα συνηθίσεις είναι χάλια. Σε αποσυντονίζουν από την παρακολούθηση της σειράς, γελοιοποιούν το περιεχόμενο του εκάστοτε show αλλά και εν γένει την έννοια του εθελοντισμού και σε ενοχλούν γιατί πλέον είναι φανερό ότι ο κάθε τυχάρπαστος wannabe υποτιτλιστής δεν μεταφράζει γιατί γουστάρει αυτό που κάνει αλλά για να γράψει στο 10λεπτο απόσπασμα που του έχει ανατεθεί 5-6 αρλούμπες ώστε να κάνει το κομμάτι του. Η επιμέλεια στα subs team από ο,τι φαίνεται προσπαθεί να γενικεύσει το φαινόμενο και να το κάνει τον κανόνα (πλέον εξαίρεση αποτελούν επεισόδια τα οποία είναι σοβαρά και λιτά) με αποτέλεσμα να μένει μόνο μία λύση. Χωρίς υπότιτλους. Προτιμώ να μην καταλάβω κάτι λόγω της βαριάς προφοράς των ηθοποιών στο Peaky Blinders ή λόγω του slang των φυλακών στο Oz παρά να βλέπω συντακτικά και μεταφραστικά εκτρώματα. Όσον αφορά αυτούς που λένε πως χρησιμοποιούνται παραδείγματα της ελληνικής επικαιρότητας αντί αντίστοιχα της αμερικανικής για να γίνονται κατανοητοί οι διάλογοι, αυτά είναι δικαιολογίες. Αν θες να είσαι σωστός το (π.χ.) "We are going to the Miley Cyrus concert" θα το μεταφράσεις "Πάμε στη συναυλία της Μάιλι Σάιρους (σ.τ.Μ. αμερικανίδα τραγουδίστρια)" και όχι "Πάμε Πάολα".
Πρόσφατο παράδειγμα από το "The Strain" (μετάφραση του "Horse shit") ...:
So... έχοντας παρακολουθήσει το fair share μου από υποτιτλισμένες σειρές έχω πλέον μία εντελώς διαφορετική άποψη. Οι καλοί υπότιτλοι είναι καλοί, προσεγμένοι, σωστοί. Οι κακοί υπότιτλοι οφείλονται στην εξ ακοής απόδοση, στην απροσεξία ή στην κακή γνώση των αγγλικών. Τα συγκεκριμένα παραδείγματα υποτίτλων που ποστάρουμε στο θρέντι που είναι ηθελημένα wannabe "αστεία", εξελληνοποιημένα (ονόματα celebrities, εταιριών, κτλ.), υπερβολικά κτλ. έχω καταλήξει πως είναι απλά γτπ. Καλά και αστεία φαίνονται όταν τα διαβάζεις στο A Wild Sub Appears στο ΦΒ ή όταν βλέπεις το "στα προηγούμενα επεισόδια με τα ζόμπια" στα πρώτα επεισόδια του TWD αλλά μόλις τα συνηθίσεις είναι χάλια. Σε αποσυντονίζουν από την παρακολούθηση της σειράς, γελοιοποιούν το περιεχόμενο του εκάστοτε show αλλά και εν γένει την έννοια του εθελοντισμού και σε ενοχλούν γιατί πλέον είναι φανερό ότι ο κάθε τυχάρπαστος wannabe υποτιτλιστής δεν μεταφράζει γιατί γουστάρει αυτό που κάνει αλλά για να γράψει στο 10λεπτο απόσπασμα που του έχει ανατεθεί 5-6 αρλούμπες ώστε να κάνει το κομμάτι του. Η επιμέλεια στα subs team από ο,τι φαίνεται προσπαθεί να γενικεύσει το φαινόμενο και να το κάνει τον κανόνα (πλέον εξαίρεση αποτελούν επεισόδια τα οποία είναι σοβαρά και λιτά) με αποτέλεσμα να μένει μόνο μία λύση. Χωρίς υπότιτλους. Προτιμώ να μην καταλάβω κάτι λόγω της βαριάς προφοράς των ηθοποιών στο Peaky Blinders ή λόγω του slang των φυλακών στο Oz παρά να βλέπω συντακτικά και μεταφραστικά εκτρώματα. Όσον αφορά αυτούς που λένε πως χρησιμοποιούνται παραδείγματα της ελληνικής επικαιρότητας αντί αντίστοιχα της αμερικανικής για να γίνονται κατανοητοί οι διάλογοι, αυτά είναι δικαιολογίες. Αν θες να είσαι σωστός το (π.χ.) "We are going to the Miley Cyrus concert" θα το μεταφράσεις "Πάμε στη συναυλία της Μάιλι Σάιρους (σ.τ.Μ. αμερικανίδα τραγουδίστρια)" και όχι "Πάμε Πάολα".
Πρόσφατο παράδειγμα από το "The Strain" (μετάφραση του "Horse shit") ...:
Milady D' Hiver- Απόφοιτος Χόγκουαρτς
- Αριθμός μηνυμάτων : 40685
Ηλικία : 29
Location : Sydney, Australia
Ημερομηνία εγγραφής : 06/01/2013
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Γκρίφιντορ
Blood Status: Half-Blood
Today's thought: If someoneʼs lying about something small, you donʼt know what else theyʼre lying about.
- Δημοσίευση Ν°54
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Ρε συ, πραγματικα... δοκιμασε αγγλικους υποτιτλους^
Σε σειρες ας πουμε σαν το poldark που εχουν αρκετα βαρια "χωριατικη" προφορα μου ειναι απαραιτητοι οι υποτιτλοι.
Σε σειρες ας πουμε σαν το poldark που εχουν αρκετα βαρια "χωριατικη" προφορα μου ειναι απαραιτητοι οι υποτιτλοι.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- .:
- ......................
Helena Malfoy- Κατασκευαστής/στρια ραβδιών
- Αριθμός μηνυμάτων : 4395
Ηλικία : 24
Location : Abroad The Black Pearl
Ημερομηνία εγγραφής : 06/10/2013
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Γκρίφιντορ
Blood Status: Half-Blood
Today's thought: “Heaven may be a fantasy for the credulous and the afraid, but I can give you a map reference for hell.”
- Δημοσίευση Ν°55
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Όντως είναι τράτζικ αν και (προσωπικά) μέχρι στιγμής δεν μου έχει τύχει να είναι σε κάποιο σοβαρό σημείο και να με αποσυντονίσει.
Έχω ένα σωρό
Έχω ένα σωρό
- Σπόιλερ:
“Mrs. Hudson took my skull.”
- <3:
Milady D' Hiver- Απόφοιτος Χόγκουαρτς
- Αριθμός μηνυμάτων : 40685
Ηλικία : 29
Location : Sydney, Australia
Ημερομηνία εγγραφής : 06/01/2013
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Γκρίφιντορ
Blood Status: Half-Blood
Today's thought: If someoneʼs lying about something small, you donʼt know what else theyʼre lying about.
- Δημοσίευση Ν°56
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
το τελευταιο ειναι απο game of thrones;
το χειροτερο απ' ολα ειναι αυτο απο το once upon a time. Τεε μου. Τα ματακια μου.
το χειροτερο απ' ολα ειναι αυτο απο το once upon a time. Τεε μου. Τα ματακια μου.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- .:
- ......................
Helena Malfoy- Κατασκευαστής/στρια ραβδιών
- Αριθμός μηνυμάτων : 4395
Ηλικία : 24
Location : Abroad The Black Pearl
Ημερομηνία εγγραφής : 06/10/2013
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Γκρίφιντορ
Blood Status: Half-Blood
Today's thought: “Heaven may be a fantasy for the credulous and the afraid, but I can give you a map reference for hell.”
- Δημοσίευση Ν°57
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Ναι game of thrones είναι
Άκου Στόριμπρουκιώτες
Άκου Στόριμπρουκιώτες
- Βρήκα κι' άλλο:
“Mrs. Hudson took my skull.”
- <3:
Milady D' Hiver- Απόφοιτος Χόγκουαρτς
- Αριθμός μηνυμάτων : 40685
Ηλικία : 29
Location : Sydney, Australia
Ημερομηνία εγγραφής : 06/01/2013
Magical Identity
Κοιτώνας Hogwarts: Γκρίφιντορ
Blood Status: Half-Blood
Today's thought: If someoneʼs lying about something small, you donʼt know what else theyʼre lying about.
- Δημοσίευση Ν°58
Απ: Το μεγαλείο των ελληνικών υποτίτλων
Αυτο δεν ηταν κακο^
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- .:
- ......................